
Rinchen TerdzodTD2493ཉང་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོར་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཚན།
61-26-1a
༄༅། །ཉང་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོར་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། རྒྱལ་ཀུན་བསྐྱེད་མཛད་ཤེས་རབ་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །མདོ་ཙམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་བཤད། །འདིར་ཉང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། ཡར་ངོ་མར་ངོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་བ་བྱུང་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཆང་དང་སྦྱར་བས་བྱུག །དེར་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་གྲུ་ཆད་ལྗང་གུ་དུར་ཁྲོད་དང་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་བྃ་ཡིག་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ། མཉྫི་ལ་ཐོད་པ་དུམ་གཅིག་བདུད་རྩིས་གང་བ། དེའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ལྟེ་བར་བྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བའི་ཟུར་གསུམ་དུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་རེ་རེ་བྲིས་པས་བཀབ། སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། ཤ་ཆང་གིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ལྔའམ་གཅིག །བུམ་པ་སྤྱི་མཐུན་དང་སྐུ་འབག་མེ་ཏོག་དམར་པོ་རྣམས་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་ཌཱ་རུ་བཅས་དང་། གཞན་ཡང་ཚོགས་རྫས་སྔོན་གཏོར་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། རང་ཉིད་ནུབ་ཏུ་
61-26-1b
ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དང་། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གྱུར་པའི་མིག་གཉིས་ཉི་ཟླ་དང་མིག་འབྲས་རྡོ་རྗེར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཞེས་སྦྱར་བ་དང་ཧཱུྃ་ལན་ལྔ་བརྗོད་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིངས་པར་གྱུར། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀཿདང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་གྱུར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སད་པར་གྱུར། 

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2493 涅藏派所出，名为空行母之王的金刚亥母双面像之修法品目。
༄༅། །涅藏派所出，名为空行母之王的金刚亥母双面像之修法品目。
唵 斯瓦斯谛！ 祈祷能生一切胜者的智慧母，金刚亥母！
略摄彼之修法精要而宣说。
于此，与涅藏派金刚亥母双面像之修法相关，灌顶有三：预备，资具之陈设；正行，修法之方法；灌顶之仪轨。
首先，资具之陈设：于上弦月或下弦月皆可的初十，于所绘唐卡前，设方形之座，以五肉、五甘露与酒混合涂之。其上，以彩粉绘红色双层法生，角隅绘绿色，以尸林与火焰围绕，中央莲花四瓣之上书བྃ་（藏文，bam，bam，邦）字。于曼扎上置颅碗一个，盛满甘露。其上覆以镜子，以朱砂绘交错法生，中央书བྃ་（藏文，bam，bam，邦）字，以咒鬘左旋围绕，三角处各绘一右旋雍仲。上方覆以红色绸缎之帐。备二水、五供、以肉酒庄严之朵玛五个或一个。瓶，共同之瓶，面具，红色花朵等。自身前方置金刚铃杵、内供、手鼓等。此外，会供品、食子等下方所需之物皆备齐。
第二，修法之方法：自身朝西而坐，观想所处之地为邬金化生之刹土，自身化为金刚瑜伽母之身，双眼如日月，眼珠如金刚般闪耀，以光芒诛灭一切魔障。
念诵：ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，Om vajra raksha raksha hum phat，嗡 班匝 RA 恰 RA 恰 吽 啪，嗡，金刚，保护，保护，吽，呸！）
如是，加入རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་（藏文，ratna padma karma，ratna padma karma，ra特那，莲花，嘎玛）并念诵五遍吽字，观想上下四方一切处皆成金刚地基、栅栏、罗网、帷幔、华盖，以及智慧火焰燃烧之防护轮所束缚。之后，观想自身顶上根本上师嘿汝嘎与自身无二无别，为一切皈依境之本体而安住。
念诵：上师是佛陀，上师是正法，如是上师是僧伽，上师是具德金刚持，祈请垂念赐加持！ 念诵三遍。
观想上师、本尊、佛、菩萨、空行等众，于前方虚空中显现。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2493 The chapter on the Sadhana of the Two-Faced Vajravarahi, known as the Great Khechara Queen, from the Nyang Treasures.
༄༅། །The chapter on the Sadhana of the Two-Faced Vajravarahi, known as the Great Khechara Queen, from the Nyang Treasures.
Om Swasti! I prostrate to Vajravarahi, the Wisdom Mother who generates all the Victorious Ones!
I will explain the supreme method of accomplishing her, condensed into a brief essence.
Here, in relation to the Sadhana of the Two-Faced Vajravarahi from the Nyang Treasures, there are three parts to the empowerment: the preparation, the arrangement of materials; the main part, the method of accomplishment; and the ritual of empowerment.
First, the arrangement of materials: On the tenth day of either the waxing or waning moon, in front of the displayed painted image, set up a square platform, anointed with a mixture of the five meats, five amritas, and alcohol. On it, draw a red double-layered dharmodaya with green corners, surrounded by charnel grounds and flames, and in the center of a four-petaled lotus, write the syllable བྃ་(Tibetan, bam, bam, seed syllable). On top of that, place a single skull cup filled with amrita on a stand. Cover it with a mirror on which is drawn a crossed dharmodaya in cinnabar, with the syllable བྃ་(Tibetan, bam, bam, seed syllable) in the center, surrounded by a mantra garland rotating to the left, and a swastika drawn in each of the three corners. Above, erect a canopy of red silk. Prepare two waters, the five offerings, five or one torma adorned with meat and alcohol, a common vase, a mask, red flowers, etc. In front of oneself, place a vajra and bell, inner offering, damaru, etc. Furthermore, gather all the necessary materials for the tsok feast, preliminary torma, etc.
Second, the method of accomplishment: Sit facing west, visualizing the place where you are as the pure land of Orgyen, and yourself as the form of Vajrayogini, with eyes like the sun and moon, and pupils blazing with vajra light, cutting through all obstacles.
Recite: ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(Tibetan, Om vajra raksha raksha hum phat, Om vajra raksha raksha hum phat, Om, Vajra, protect, protect, Hum, Phat!)
Similarly, adding Ratna Padma Karma and reciting Hum five times, visualize that all directions above and below are bound by a protective wheel of vajra ground, fence, net, canopy, awning, and blazing mass of wisdom fire.
Then, visualize your root guru Heruka inseparable from your crown, abiding as the essence of all refuge objects.
Recite: The guru is the Buddha, the guru is the Dharma, likewise, the guru is the Sangha, the guru is the glorious Vajradhara, I supplicate, please grant your blessings! Recite three times.
Visualize the assembly of gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, and Khecharas appearing in the sky in front of you.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱོར་བཞིན་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུག་ལྔ་ཟད་མཛད་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཚར་གཅོད་པའི༔ བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བདག་གིས་དགེ་
61-26-2a
བ་གང་བྱས་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ༔ སུ་ཡིས་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ༔ དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ལམ༔ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པའོ། །གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དྲན་བཞིན་པས། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཨཱོྃ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་དག་པ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་མི་དམིགས་པར་སྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ལུས་རྟེན་འབྱུང་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། རྒྱན་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་མི་རོ་དམར་སེར་སྒུར་ཏེ་གཡས་སུ་ལྟ་བ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། རང་སེམས་ལྷ་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་མཾ་ཧྲཱིཿཧ་རྣམས་ལས་གྲི་གུག་དེ་དག་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་
61-26-2b
འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པ་ལས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་མདངས་ཅན། རྩ་ཞལ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་འཛུམ་ཁྲོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་བཞད་པ། སྟེང་ཞལ་ཕག་གདོང་ཁྲོ་ཞིང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་གཡས་ངོས་སུ་བལྟ་བའི་དཔྲལ་བར་གཡུང་དྲུང་འཁོར་བ། ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཟུང་བའི་ཡུ་བ་གཡོན་གྱི་བརླ་ལ་བརྟེན་པ། གཡོན་གྲི་གུག་དང་བཅས་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྲོལ་ཞིང་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། དམར་ཟླུམ་བཀྲ་བའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་བ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་། ཁྲག་འཛག་པའི་མི་མགོ་སོ་གཉིས་དང་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་སྤེལ་བའི་དོ་ཤལ

【现代汉语翻译】
双手合掌于胸前，祈请：‘上师金刚瑜伽母（བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ，Guru Vajrayogini，金刚上师瑜伽母），我皈依三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི，Konchok Sum la Kyab Su Chi，三宝皈依）！无上的菩提心（བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད，Changchub Sem Ni Lana Me，菩提之心无上胜），我（དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི，Dampa Dak Gi Kyepar Gyi，神圣我生起）发愿生起！上师金刚空行母（བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ，Lama Dorje Khandroma，上师金刚空行母），我顶礼三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ，Konchok Sum la Chak Tsal Lo，三宝我顶礼）！’
能断除五毒（དུག་ལྔ་ཟད་མཛད་མཁའ་འགྲོ་ལྔ，Duk Nga Zeze Khandro Nga，五毒断除空行五）的五空行母，能息增怀诛（ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཚར་གཅོད་པའི，Shi Gye Wang Drak Tshar Chöpe，寂增怀诛皆能作）的事业，愿我（བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམས，Dak Gi Le Kyi Drebu Nam，我之业果诸）的业果，现在（ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མཆིས་པར་མཛོད，Data Nyidu Chipar Dzö，当下即刻祈成就）成熟！我（བདག་གིས་དགེ་，Dak Gi Ge，我之善）所做的一切善行，回向给一切众生（སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ，Semchen Kün Gyi Döndu Ngo，众生一切利益回向）！
凡是修持正法（སུ་ཡིས་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ，Su Yi Dampa Chö Chöpa，谁之神圣法行持）的人，我都随喜赞叹（དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་，Dedak Künla Je Yi Rang，彼等一切皆随喜）！愿我能依止（བདག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི，Dak Gi Gyüla Tenpar Gyi，我之相续愿依止）最殊胜的密咒道（མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ལམ，Choktu Sangwa Ngak Kyi Lam，殊胜秘密咒之路）！’
如此念诵三遍。观想所有集资田融入自身，这是积累福德资粮的方法。忆念基、道、果三者皆清净的空性之义，念诵：‘嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭（ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡，自性清净一切法，自性清净我）！嗡，班杂，修达，萨瓦达玛，班杂，修多杭（ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，oṃ vajra śuddhāḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho 'haṃ，嗡，金刚清净一切法，金刚清净我）！嗡，瑜伽，修达，萨瓦达玛，瑜伽，修多杭（ཨཱོྃ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，oṃ yoga śuddhāḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho 'haṃ，嗡，瑜伽清净一切法，瑜伽清净我）！’
通过念诵这三个清净咒，所有外器内情都融入自身。自身融入吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字，观想吽字也消失不见，这是积累智慧资粮的方法。在空性之中，自身显现为四方形、四门、带马蹬的四方宫殿，具备一切庄严和特征，外面被八大尸陀林和守护轮所环绕。在中央，于三角形法生宫内，在各色莲花四瓣的莲心上，是红色弯曲的仰卧人尸，其上依次堆叠着太阳、月亮和莲花。自心转化为本尊身：中央和四方分别由嗡（ཨཱོྃ，oṃ，种子字）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）、芒（མཾ，maṃ，种子字）、舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）、哈（ཧ，ha，种子字）字所化现的弯刀所标识。
从这些弯刀中放射出光芒，净化三界的一切垢染，汇集并融入十方诸佛，自身成为金刚瑜伽母（རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ，Dorje Naljorma，金刚瑜伽母），身红色，一面二臂三眼，具有太阳般的光芒。主尊具有空行母的形象，面带微笑和愤怒，露出獠牙。顶上的猪面愤怒地朝上看，前额上有右旋的雍仲符号。右手持着手鼓和金刚杵卡杖嘎，卡杖嘎的把柄倚在左腿上。左手持着弯刀，并在胸前拿着盛满血的颅碗。头发乌黑散乱，向下垂落。三只红色圆睁的眼睛转动着。头戴以金刚链串联的五个干颅骨制成的头饰，以及用鲜血淋漓的三十二个人头和金铃交错制成的项链。

【English Translation】
With palms joined at the heart, pray: 'Guru Vajrayogini, I take refuge in the Three Jewels! The supreme Bodhicitta, I vow to generate! Guru Vajra Dakini, I prostrate to the Three Jewels!'
The five Dakinis who eliminate the five poisons, whose activities pacify, increase, magnetize, and subjugate, may the fruits of my actions now be present!
Whatever virtue I have accumulated, I dedicate it for the benefit of all sentient beings! Whoever practices the sacred Dharma, I rejoice in all of them! May I rely on the path of the supreme secret mantra!
Recite this three times. Visualize all the assembly fields dissolving into oneself, which is the method of accumulating merit. Remembering the meaning of emptiness, in which the basis, path, and result are completely pure, recite: 'Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ! Oṃ vajra śuddhāḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho 'haṃ! Oṃ yoga śuddhāḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho 'haṃ!'
By reciting these three purification mantras, all outer and inner phenomena dissolve into oneself. Oneself dissolves into the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), and contemplate that the Hūṃ disappears, which is the method of accumulating wisdom. Within emptiness, one's own body appears as a square mansion with four doors and horse steps, complete with all ornaments and characteristics, surrounded by eight great charnel grounds and a wheel of protection. In the center, within a triangular Dharma-source, on a lotus heart with four petals of various colors, is a red-yellow corpse lying face down, looking to the right, and stacked upon it are the sun, moon, and lotus. One's own mind transforms into the deity:
In the center and four directions, marked by curved knives arising from Oṃ (ཨཱོྃ，oṃ，seed syllable), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), Maṃ (མཾ，maṃ，seed syllable), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable), and Ha (ཧ，ha，seed syllable). From these, rays of light emanate, purifying the impurities of the three realms, gathering and dissolving all the Buddhas of the ten directions, and one becomes Vajrayogini, with a red body, one face, two arms, and three eyes, possessing the radiance of a billion suns. The main face has the appearance of a Dakini, with a smiling and wrathful expression, baring her fangs and laughing. The upper face is that of a pig, wrathful and facing upwards, looking to the right, with a swastika on her forehead. The right hand holds a ḍāmaru and a vajra khaṭvāṅga, the handle of which rests on the left thigh. The left hand holds a curved knife and a skull cup filled with blood at her heart. Her black hair is loose and hangs down. Her three red, round eyes are moving. She wears a crown of five dry skulls strung on a vajra chain, and a necklace made of thirty-two bloody human heads and golden bells.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཕྱང་བ། འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་ཚངས་སྐུད་གདུ་བུ་སྟེ་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟར་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་ཅིང་ནུ་མ་རྒྱས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཕྱིའི་པད་འདབ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་
61-26-3a
འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་སྟེ་ཕྱོགས་མདོག་གམ། ཡང་ན་བཞི་ཀ་དམར་མོ་སྟེ་གང་ལྟར་ཡང་། ཐམས་ཅད་གཅེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་གཙོ་མོ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའོ། །སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿལས་སྒོ་སྐྱོང་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ཕག་གི་ཞལ་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་རིགས་ཀྱི་མདོག་མཚུངས། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། གཅེར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ཅན་རོའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ལྷ་དགུ་མའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། ལྷ་ལྔ་མ་ནི་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་དོར་བ་དང་། གཙོ་རྐྱང་དུ་བྱེད་ན་ཆོས་འབྱུང་ནང་གི་ལྷ་གནས་པད་འདབ་བཞི་པོ་བཞག །གཙོ་མོའི་ས་བོན་ཡང་བྃ་ཡིག་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྃ་ཡིག་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་བཞིན་པས་ཕཻཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སླར་ཡང་བྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕཻཾ་ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན། དབང་
61-26-3b
གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་ལ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོས་མཚན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་ལ། ཨཱོྃ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད། དག་དྲན་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །གཅེར་བུ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པར་རྟོགས་པས་ཉམ་ང་དང་བྲལ་བའོ། །ཕག་ཞལ་གཡས་སུ་བལྟ་བ་ནི་དོན་དམ་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །རྩ་ཞལ་ཁྲོ་མོར་སྣང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའོ། །སྐྲ་གྲོལ་བ་ནི་མཚན་མས་མ་བཅིངས་པའོ། །ཌཱ་མ་རུ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པའོ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཐ

【现代汉语翻译】
以悬垂物、法轮耳饰、项链、梵线、手镯等五种人骨饰品装饰自身。赤身裸体，如十六岁少女般青春焕发，乳房丰满。右腿伸展，以半跏趺坐的舞姿嬉戏。安住于如劫末之火般燃烧的智慧火焰之中。外围四片莲花瓣上，东方为白色金刚空行母（藏文：རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་，多吉康卓玛，Vajra Dakini，金刚空行母），南方为黄色宝生空行母（藏文：རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་，仁钦康卓玛，Ratna Dakini，宝生空行母），西方为红色莲花空行母（藏文：པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་，贝玛康卓玛，Padma Dakini，莲花空行母），北方为绿色事业空行母（藏文：ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་，列吉康卓玛，Karma Dakini，事业空行母），颜色与方位一致。或者四者皆为红色。无论如何，她们都赤身裸体，一面二臂三眼，所有装饰、服饰和法器都与主尊相同。四门处有由 ཛཿ ཧཱུྃ་ བྃ་ ཧོཿ 四字所化的四位守门女神，皆为猪面，极其忿怒，颜色与各自的部族一致。右手分别持铁钩、绳索、铁链、铃，左手持颅碗。赤身裸体，佩戴五种骨饰和人头项链，安住于尸垫之上。以上是九尊本尊的情况。如果是五尊本尊，则舍弃四位守门神，只保留主尊，并在法源内的莲花瓣上安放四位眷属。主尊的种子字为 བྃ་ 字，这是它们的区别。然后，在心间日轮之上，观想红色 བྃ་ 字放出光明，从自性清净的处所迎请金刚瑜伽母（藏文：རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་），以及由勇父和空行母组成的眷属围绕，观想以燃烧的手印在额头旋转，念诵 ཕཻཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ。再次，从 བྃ་ 字放出光芒，迎请五部空行母于前方虚空中，念诵 ཕཻཾ་。以水供等供养。她们以甘露进行灌顶，身体充满，清净垢染，剩余的水向上溢出，形成部主作为顶饰。迎请的灌顶诸神融入自身。然后，在自己的顶轮莲花上观想白色 ཨཱོྃ་，喉轮莲花上观想红色 ཨཱཿ，心轮十字金刚杵上观想黑色 ཧཱུྃ་，以此生起与一切诸佛的身语意无二无别的我慢，念诵：ཨཱོྃ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱོྃ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་，ॐ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहम्，Om yoga shuddhah sarva dharma yoga shuddho 'ham，嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净，我）。
关于清净的忆念：身体红色是随顺众生的欲望。赤身裸体是了悟法性空性，远离恐惧。猪面朝右看是表示胜义谛不变。忿怒的容貌是表示世俗谛利益众生。头发散乱是不受相的束缚。手鼓（藏文：ཌཱ་མ་རུ་）是宣说法性的自鸣声。卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་）是

【English Translation】
Adorned with five types of human bone ornaments: pendants, chakra earrings, necklaces, Brahman cords, and bracelets. Naked, with the vitality of a sixteen-year-old girl, breasts full. Playing in a half-lotus dancing posture with the right leg extended. Residing in the midst of a blazing fire of wisdom like the fire at the end of an eon. On the four outer lotus petals, to the east is the white Vajra Dakini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་, Dorje Khandroma, Vajra Dakini, Diamond Sky Goer), to the south is the yellow Ratna Dakini (Tibetan: རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་, Rinchen Khandroma, Ratna Dakini, Jewel Sky Goer), to the west is the red Padma Dakini (Tibetan: པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་, Pema Khandroma, Padma Dakini, Lotus Sky Goer), and to the north is the green Karma Dakini (Tibetan: ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་, Le Kyi Khandroma, Karma Dakini, Action Sky Goer), with colors corresponding to their directions. Alternatively, all four are red. In any case, they are all naked, with one face, two arms, and three eyes, and all ornaments, attire, and implements are the same as the main deity. At the four gates are the four gatekeeper goddesses transformed from ཛཿ ཧཱུྃ་ བྃ་ ཧོཿ, all with pig faces, extremely wrathful, and with colors matching their respective families. The right hands hold iron hooks, ropes, iron chains, and bells, respectively, and the left hands hold skull cups filled with blood. They are naked, adorned with five bone ornaments and necklaces of human heads, and reside on seats of corpses. These are the circumstances for the nine-deity mandala. If it is a five-deity mandala, the four gatekeepers are omitted, and only the main deity is retained, with the four attendants placed on the lotus petals within the Dharmadhatu. The seed syllable of the main deity is བྃ་, which is the distinction.
Then, on the sun disc at the heart, visualize the red syllable བྃ་ emitting light, and from the place of intrinsic purity, invite Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་), surrounded by a host of heroes and heroines, visualizing the burning mudra rotating on the forehead, reciting ཕཻཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ. Again, from the syllable བྃ་, light radiates, inviting the Dakinis of the five families of empowerment in the space in front, reciting ཕཻཾ་. Offer with argham and so on. They bestow empowerment with nectar, filling the body, purifying defilements, and the remaining water overflows upwards, forming the family lord as a crown ornament. The empowerment deities are then absorbed into oneself. Then, visualize a white ཨཱོྃ་ on the lotus at the crown of the head, a red ཨཱཿ on the lotus at the throat, and a black ཧཱུྃ་ on the crossed vajra at the heart, thereby generating the pride of being inseparable from the body, speech, and mind of all Buddhas, reciting: ཨཱོྃ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨཱོྃ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་, ॐ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहम्, Om yoga shuddhah sarva dharma yoga shuddho 'ham, Om, Yoga Pure, All Dharmas, Yoga Pure, I).
Regarding the recollection of purity: the red color of the body is in accordance with the desires of sentient beings. Nakedness is the realization of the emptiness of Dharmata, free from fear. The pig face looking to the right indicates the unchanging ultimate truth. The wrathful appearance indicates benefiting sentient beings in the relative truth. The disheveled hair indicates being unbound by characteristics. The hand drum (Tibetan: ཌཱ་མ་རུ་) proclaims the self-sounding sound of Dharmata. The khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ག་) is

--------------------------------------------------------------------------------

བས་དང་མ་བྲལ་བའོ། །གྲི་གུག་ནི་དུག་གསུམ་གཅོད་པ་སྟོང་ཉིད། ཐོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱོང་བའོ། །རོ་གདན་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཉི་ཟླ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །པདྨ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ་ནི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འདོད་ཡོན་མ་སྤང་པའོ། །མེ་ཕུང་འབར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་དུག་ལྔ་སྲེག་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་དོན་སེམས་པ་ལས་ངག་ཏུ་མ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གར་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་
61-26-4a
བཅས་པ་གསལ་བཏབ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སླར་འདུས་ཏེ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་ཏེ་འཁོར་བར་དམིགས་ལ། ཨཱོྃ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་། ཨཱོྃ་སརྦ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཡང་སྙིང་སྟེ། ངག་བཟླས་དང་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་ཡིད་བཟླས་དང་། ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐུ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་འགོག་པའི་བཟླས་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་པ་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསལ་བར་འདོད་ན་ཆོས་འབྱུང་སྙིང་ག་དང་། མི་རྟོག་པར་འདོད་ན་ལྟེ་བ་དང་། བདེ་བར་འདོད་ན་གསང་གནས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་བདུན་དུ་བཟླ་བ་ནི་གཙོ་མོའི་བསྙེན་པའོ། །ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཞེས་རིགས་འགྲེ་སྦྱོར་བ་ནི་སྤྱིའི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ནོ། །དུས་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ། ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་ཕྱེ་ལ་
61-26-4b
གཤེགས། དམ་ཚིག་པའི་ཆོས་འབྱུང་གདན་དང་བཅས་པ་བདག་ལ་ཐིམ། དེ་སྙིང་གའི་ཆོས་འབྱུང་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ས་བོན་གྱི་ནཱ་དའི་བར་དུ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་དམིགས་གཏད་མེད་པའི་ངང་ལས་ལྷ་སྐུར་ལངས་ཏེ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་བཟླས་པ་ཕྱག་མཆོད་གཏོར་མ་ཁ་ཟས་སྤྱོད་ལམ་ཉལ་ལྡང་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་དུ་

བྱའོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི། ཀ་པཱ་ལར་ཁ་ཟས་བཟང་དགུ་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་མྱོས་བྱེད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བཤམ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཀ་པཱ་ལར། གཏོར་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་གནས་པ་མེ་རླུང་གིས་སྦྱངས། བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བའི་ཁ་ཆོད་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་སེང་བརྒྱུད་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་དཀར་མེར་གྱིས་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཕེཾ་ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨཱོྃ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱོྃ་
61-26-5a
ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཅན་མ༔ ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ནི་བཞད་པ་ཆེ༔ དྲང་བར་བསྟན་པ་དོན་དམ་ཉིད༔ སྤྲོས་བྲལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཡས་པ་ཕག་གདོང་བཞད་པ་ཆེ༔ སྤྱན་གསུམ་གློག་དམར་འོད་འཁྱུག་ཅིང་༔ ཀུན་རྫོབ་ཡུལ་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་པ༔ སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཉིས་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་མ༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས༔ ཟུང་འཇུག་གསུམ་སྦྱོར་སྐུ་གསུམ་བདག༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཡུམ་ལ་བསྟོད༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་མ་རུ་ཡི་སྒྲས༔ ལྷ་ཆེན་བདག་པོ་དབང་དུ་སྡུད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ གཡས་པ་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཐོད་པ་གྲི་གུག་གཅོད་པའི་བདག༔ འཁོར་བའི་ཞེན་གཅོད་བདུད་འཇོམས་ཡུམ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཡེ་ཤེས་སྤྲས༔ ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཡུམ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུར་ཁྲོད་བརྟེན་ནས་ཡུམ༔ མི་མགོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན༔ ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཔའ་བོ་མཉམ་སྦྱོར་མ་ལ་བསྟོད༔ གཡོན་བསྐུམ་གཡས་པའི་བརླ་ལ་གཏད༔ སྐྱེ་བ་རྒྱུན་གཅོད་གཡས་བཞེངས་ཚུལ༔ སྐྲ་གྲོལ་འཇིགས་པའི་མདངས་ཀྱིས་བལྟ༔ རབ་ཁྲོས་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་
61-26-5b
མོ་དུས་གསུམ་ཁྲོས་པའི་ཡུམ༔ ཁྲོ་མོའི་ཁྲོ་མོ་སྔོན་བྱུང་དཔལ་གྱི་སྐུ༔ ཕག་མོ་ཁྱོད་ནི་བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་དངོས༔ རྩ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྟོད་ཅིང་འདོད་གསོལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ནོངས་པ་བཤགས། བཛྲ་མུཿས་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། འདི་ཉིད་བདག

【现代汉语翻译】
这样做。朵玛（藏语：གཏོར་མ་，一种供品）的仪轨是：在嘎巴拉（梵语：Kha-para，头盖骨）中，摆放用上好的九种食物制作的朵玛，用血肉、令人陶醉之物、五肉、五甘露等装饰，并陈设供品。用让（藏语：རྃ，种子字，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，火大种）、扬（藏语：ཡྃ，种子字，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，风大种）、康（藏语：ཁྃ，种子字，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，空大种）来焚烧、清洗朵玛。在风、火、头盖骨的三脚架上，嘎巴拉中盛放的朵玛的材料——五肉、五甘露，被火焰净化。从充满甘露的、带有卡确达瓦多吉（藏语：ཁ་ཆོད་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ，弯月金刚）的嘎巴拉中，放射出光芒。观想诸佛的心间降下智慧甘露，通过金刚的空心融入朵玛，使其化为甘露的海洋。念诵三遍嗡啊吽（藏语：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，种子字，梵文天城体：om ah hum，梵文罗马拟音：om ah hum，身语意）。
迎请朵玛的宾客：观想轮回和涅槃的一切，都以至尊母及其眷属的形象降临，念诵'呸（藏语：ཕེཾ，种子字，梵文天城体：phat，梵文罗马拟音：phat，摧破）'来迎请。观想他们用金刚的吸管享用朵玛，在根本咒语的末尾，念诵三遍或七遍：嗡 阿热利 萨瓦 达吉尼 嗡 啊 吽 巴林达 卡嘿 卡嘿（藏语：ཨཱོྃ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་）。用阿刚（藏语：ཨརྒྷཾ，供水）到夏贝（藏语：ཤབྡ，妙音）来供养。用三个种子字供养内供。
吽（藏语：ཧཱུྃ，种子字，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，智慧）！胜义谛和世俗谛的具形母，
忿怒母的面容是盛大的笑容，
正直地显示胜义谛，
超越戏论的女神，向您赞颂！
右边的猪面发出巨大的笑声，
三只眼睛闪烁着红色的光芒，
净化世俗的一切境，
各种各样的女神，向您赞颂！
两张面孔，两只手臂，两位母亲，
安住于无二的大乐之中，
双运、三结合，三身的本性，
向无二双运的佛母赞颂！
卡杖嘎（梵语：khaṭvāṅga）和达玛茹（梵语：ḍamaru，手鼓）的声音，
将伟大的神灵主人掌握在手中，
扭转轮回的战场，清净佛土，
向右边父亲的身相赞颂！
手持头盖骨和弯刀，
斩断轮回的执着，降伏魔军的佛母，
用骨饰装点，彰显智慧，
向智慧的本性佛母赞颂！
吽（藏语：ཧཱུྃ，种子字，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，智慧）！往昔安住于尸陀林（梵语：śītavana，墓地）的佛母，
具有三十二个人头作为特征，
以会供装饰的空行母，
向勇士双运的佛母赞颂！
左腿弯曲，抵在右腿的大腿上，
斩断生死的延续，右腿伸展的姿态，
头发散开，用恐怖的目光注视，
向极度愤怒的猪面佛母赞颂！
金刚亥母（梵语：Vajravarahi），过去、现在、未来愤怒的佛母，
忿怒母中的忿怒母，往昔光辉的身相，
亥母您是所有加持的本体，
向根本大佛母您顶礼赞颂！
请享用这殊胜的誓言物供品，
祈请赐予身、语、意的成就！'这样赞颂，并念诵祈愿文和百字明（梵语：Vajrasattva mantra）。忏悔过失。念诵'班杂 穆（梵语：vajra muḥ）'，恭请朵玛宾客返回。这就是我（所做）。

【English Translation】
Do this. The ritual of the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a kind of offering) is: In a Kapala (Sanskrit: Kha-para, skull), place a Torma made of the best nine foods, adorned with flesh, intoxicating substances, five meats, five ambrosias, etc., and arrange offerings. Burn and cleanse the Torma with Ram (Tibetan: རྃ, seed syllable, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, fire element), Yam (Tibetan: ཡྃ, seed syllable, Devanagari: yam, Romanized Sanskrit: yam, wind element), and Kham (Tibetan: ཁྃ, seed syllable, Devanagari: kham, Romanized Sanskrit: kham, space element). On the tripod of wind, fire, and skull, the materials of the Torma in the Kapala—the five meats and five ambrosias—are purified by fire. From the Kapala filled with ambrosia, adorned with the Khachod Dawadoje (Tibetan: ཁ་ཆོད་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ, crescent moon vajra), radiate light. Visualize that wisdom ambrosia descends from the hearts of all Buddhas, passes through the hollow of the vajra, and dissolves into the Torma, transforming it into an ocean of ambrosia. Recite three times Om Ah Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ, seed syllable, Devanagari: om ah hum, Romanized Sanskrit: om ah hum, body, speech, and mind).
Inviting the guests of the Torma: Visualize that all of Samsara and Nirvana descend in the form of the Supreme Mother and her retinue, and invite them by reciting 'Phet (Tibetan: ཕེཾ, seed syllable, Devanagari: phat, Romanized Sanskrit: phat, destruction)'. Visualize them enjoying the Torma with vajra straws, and at the end of the root mantra, recite three or seven times: Om Arali Sarva Dakini Om Ah Hum Balinta Khahi Khahi (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་). Offer with Argham (Tibetan: ཨརྒྷཾ, water offering) to Shabda (Tibetan: ཤབྡ, sound). Offer the inner offering with the three seed syllables.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, seed syllable, Devanagari: hum, Romanized Sanskrit: hum, wisdom)! Mother of form, ultimate and conventional,
The face of the Wrathful Mother is a great laugh,
Directly showing the ultimate truth,
Goddess beyond elaboration, I praise you!
The pig face on the right emits a great laugh,
Three eyes flicker with red light,
Purifying all conventional realms,
Various goddesses, I praise you!
Two faces, two arms, two mothers,
Abiding in the great bliss of non-duality,
Union, three combinations, the nature of the three bodies,
I praise the non-dual union Mother!
The sound of the Khatvanga (Sanskrit: khaṭvāṅga) and Damaru (Sanskrit: ḍamaru, hand drum),
Grasps the great divine lord in hand,
Reverses the battlefield of Samsara, purifies the Buddha-field,
I praise the form of the Father on the right!
Holding a skull and a curved knife,
Cutting off the attachment to Samsara, subduing the armies of demons, Mother,
Adorned with bone ornaments, manifesting wisdom,
I praise the Mother, the nature of wisdom!
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, seed syllable, Devanagari: hum, Romanized Sanskrit: hum, wisdom)! Mother, who in the past relied on the charnel ground (Sanskrit: śītavana, cemetery),
Having thirty-two human heads as characteristics,
Dakini adorned with Tsog (assembly),
I praise the Mother of Heroic Union!
Left leg bent, resting on the thigh of the right leg,
Cutting off the continuation of birth, the posture of the right leg extended,
Hair disheveled, gazing with a terrifying gaze,
I praise the extremely wrathful pig-faced Mother!
Vajravarahi (Sanskrit: Vajravarahi), the wrathful Mother of the past, present, and future,
The wrathful one among wrathful ones, the glorious form of the past,
Hayagriva, you are the essence of all blessings,
I prostrate and praise the root Great Mother!
Please accept this supreme Samaya substance offering,
I pray that you grant the accomplishments of body, speech, and mind!' Thus praise, and recite the prayer and the Hundred Syllable Mantra (Sanskrit: Vajrasattva mantra). Confess faults. Recite 'Vajra Muh (Sanskrit: vajra muḥ)', and respectfully request the Torma guests to return. This is what I (have done).

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐྱེད་ཀྱི་ཉེར་བསྡུ་མ་བྱས་པའི་གོང་ཉིད་དུ་བྱེད་པའང་ཡོད་དེ་སྐབས་དང་བསྟུན་ནོ།། ༈ །།གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དུ་སོང་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བསང་། དག་པ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྟེན་འབྱུང་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་རྒྱན་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བྃ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿལས་བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། བྃ་ཡིག་གནས་པའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བར་གྱུར། དེའི་ནང་དུ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ནས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་གྱི་བར་
61-26-6a
བདག་བསྐྱེད་དང་འདྲ་བ་ལས་རང་སེམས་ལྷ་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཞེས་པ་བོར། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དྲི་ཆབ་གཙང་མ་ཙནྡན་ག་པུར་ཆབ༔ བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་ཨ་ཀར་དུ་རུ་ཀ༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པ་མདངས་དང་ཁ་དོག་ལྡན༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་སེལ༔ ཞལ་ཟས་རོ་བཅུད་ཁ་དོག་ལྡན་པ་ཡིས༔ ལུས་སེམས་རྒྱས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་༔ སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤང་ཆོས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་འབུལ་ལོ། །མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་ཀ་པཱ་ལར༔ འབྲུ་བཅུད་ཆང་དང་བདུད་རྩི་སྦྱར༔ དྲི་མེད་དཀར་པོ་མུ་ཏིག་མདོག༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་འབུལ། གཏོར་སྣོད་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར༔ གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་ནས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ། །ནང་གསང་གི་མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་
61-26-6b
གསུངས་ཀྱང་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་མོ། །བསྟོད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རམ། ཡང་ན། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ལས༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས

【现代汉语翻译】
也有在尚未进行生起次第的近取时就进行的情况，这取决于具体情况。
第三，加持灌顶的仪轨是：进行到自生和念诵之间，然后清扫前生本尊的所依物，念诵清净三咒。从空性中，观想由四大元素构成的四方四门、带马蹬的宫殿，所有装饰和特征都圆满。在中央，风、火、颅器三个支架之上，从阿字 (ཨ，a) 中生出的颅器内，充满从邦字 (བྃ，bam) 中化生的甘露之海，在甘露海中央，从舍字 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ) 中化生的甘露女神的心间，卍字符旋转，在卍字符中央的月亮之上，安住着邦字 (བྃ，bam)。其光芒迎请所有佛陀以菩提心的形象降临，融入甘露之中，甘露女神也化为光融入，成为智慧甘露之海。在其中，从埃字 (ཨེ，e) 中生出三角形的法生，在各种莲花四瓣的中心……直到种姓之主以顶严装饰，与自生相同，只是舍弃了‘自心化为本尊身’。观想灌顶诸神融入前生本尊。然后加持内外供品：
吽！甘美净水，旃檀、冰片之水；熏香，芬芳沉香、杜若迦；鲜花，美丽、光彩、颜色鲜艳；明灯，以酥油灯驱散十方黑暗；美食，味道鲜美、色泽鲜艳，使身心增长、满足；乐器，各种乐器在十方发出美妙的声音；供养智慧空行母，请享用！愿不舍欲妙，享用自性！嗡 班扎 甘de 阿 吽！ (Oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ)
同样地，以‘度贝 布贝 阿洛给 内 维迪亚 夏达 阿 吽 (dhūpe puṣpe āloke naividya śabda āḥ hūṃ)’供养。具相班杂嘎巴拉 (bhaṇḍa kapāla) 中，混合谷物精华、酒和甘露；无垢白色，如珍珠般；誓物甘露，是药物之精华；供养智慧空行母，请满足誓言，赐予成就！嗡 玛哈 班杂 萨玛耶 吽！ (Oṃ mahā pañca samaye hūṃ)
这样供养甘露。在具相嘎巴拉 (kapāla) 的朵玛器皿中，朵玛由五肉五甘露制成；转化为大甘露后，供养智慧空行母，请满足誓言，赐予成就！嗡 玛哈 巴林达 萨玛耶 吽！ (Oṃ mahā balinta samaye hūṃ)
这样供养朵玛。虽然讲述了许多内密供养的种类，但暂时就到这里。赞颂如前所述，或者：
吽！金刚亥母，善逝之母；离戏法身，大乐之源；自性圆满报身……

【English Translation】
There are also instances where it is done before the preliminary accumulation of the generation stage, depending on the circumstances.
Third, the ritual of empowerment through blessings: Proceed to the point between self-generation and recitation, then cleanse the support of the front generation deity. Recite the mantras of the three purifications. From emptiness, visualize a square mansion with four doors and horse tethers, complete with all ornaments and characteristics, arising from the four elements. In the center, upon the three supports of wind, fire, and skull cup, inside the skull cup arising from A (ཨ，a), is a swirling ocean of nectar arising from Bam (བྃ，bam). In the center of the nectar ocean, at the heart of the nectar goddess arising from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ), is a swirling swastika. Above the moon in the center of the swastika, resides the syllable Bam (བྃ，bam). Its light invites all Buddhas in the form of bodhicitta, dissolving into the nectar, and the nectar goddess also dissolves into light, becoming a swirling ocean of wisdom nectar. Within it, from E (ཨེ，e) arises a triangular dharma origin, at the center of various four-petaled lotuses... until the lord of the family adorns the head, similar to self-generation, except omitting 'one's own mind transforms into the deity's form.' Visualize the empowerment deities dissolving into the front generation deity. Then bless the outer and inner offerings:
Hūṃ! Pure and clean scented water, sandalwood and camphor water; incense, fragrant agarwood and dūruka; flowers, beautiful, radiant, and colorful; bright lamps dispel the darkness of the ten directions; delicious food, flavorful and colorful, nourishing and satisfying body and mind; sweet music, various instruments playing melodious sounds in the ten directions; offering to the wisdom dakinis, please accept! May you not abandon desirable objects, may you enjoy the nature of reality! Oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ!
Similarly, offer with 'dhūpe puṣpe āloke naividya śabda āḥ hūṃ.' In a qualified bhaṇḍa kapāla, mix the essence of grains, wine, and nectar; immaculate white, like the color of pearls; the nectar of samaya substances, the essence of medicine; offering to the wisdom dakinis, please fulfill your samaya and grant accomplishments! Oṃ mahā pañca samaye hūṃ!
Thus offering nectar. In a qualified kapāla torma vessel, the torma is made of five meats and five nectars; having transformed into great nectar, offering to the wisdom dakinis, please fulfill your samaya and grant accomplishments! Oṃ mahā balinta samaye hūṃ!
Thus offering the torma. Although many kinds of inner secret offerings are described, for now, that is all. Praise as mentioned before, or:
Hūṃ! Vajravarahi, mother of the Sugatas; free from elaboration, dharmakaya, source of great bliss; the spontaneously perfect sambhogakaya...

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་སྐུ༔ དམར་མོ་གཅེར་བུ་རུས་པས་བརྒྱན༔ དབུ་སྐྲ་སེར་མོ་མེ་ལྟར་འབར༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་ནས༔ ཡབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཁྲག་འཐུང་སྐུ་གསུམ་ཐོད་པའི་སྒྲ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྒྲ་ལས་ཌཱ་མ་རུ༔ ཐོད་པ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་བཀང་༔ དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་འདོད་ཕྱིར་འཐུང་༔ ཞལ་བཞད་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཕཊ་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག༔ བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་ལྡེམ་གཟུགས་ཅན༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པའི་དཀྱིལ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ བསྐལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཞེས་པས་བསྟོད༔ བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ནས་བཟླས་པ་སྔར་བཞིན་བྱ༔ བུམ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་ནི་མདུན་བསྐྱེད་མཉམ་སྒྲུབ་ཉིད་ལས་བཟླས་པ་དམིགས་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤྲོས་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ནས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བསྡུས་པ་ཙམ་བྱའོ། །དེ་ནས་འདས་པའི་གཏོར་མ་
61-26-7a
སྔར་བཞིན་ལས་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བས་སྤྱན་འདྲེན་ནི་མི་དགོས། གཏོར་མ་གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་། གསུམ་པ་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་འབུལ་ཏེ་སོ་སོའི་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་མཆོད་ནི་དེའི་སྔ་ཕྱི་གང་འོས་སུ་བྱ་ཞིང་དེའི་མཐར་བདུད་རྩི་ཡང་མྱང་། དེ་ནས་ཡི་གེ་རྣམ་དག་གི་མན་ངག་ནི། མདུན་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་མྱུར་དུ་འཁོར་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ལ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་ཅིང་༔ རྒྱལ་བ་གསང་སྦྱོར་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བས་ལུས་རྒྱས་པ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ༔ བྱིན་རློབས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བདེ་ཆེན་སྟོན༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ནི། ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། ཆོས་བཤད་མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལྷའི་གཙོ་བོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་དུ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལ་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཤེས་རབ་རྩ་བ་ཡིན་ཞིང་ཐབས་ཡན་ལག་ཡིན་པ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་སྟོང་པས་སྒྲུབ་དགོས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་ཡང་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་
61-26-7b
བའི་ཕྱིར་ན་མཆོག་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའི་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་བཀའ་སྲོ

【现代汉语翻译】
忿怒莲师身（krodha padma'i sku，忿怒莲师之身），赤裸红身骨饰庄严，顶发金黄如火燃烧，颅骨鬘环绕周身。父亲本性卡杖嘎（khaTva~ga，天杖），饮血三身颅器中，法界之音达玛茹（Damaru，手鼓），颅器满盛四魔之血，为求成就甘露饮。龇牙咧嘴卷舌相，忿怒母口发吽声，（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），发帕字（种子字，藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）摧毁三有轮回。伸屈傲立姿态妙，劫火炽燃之中央，尸陀林中嬉戏主，空行之王赞圆满劫智！以此赞颂。
观想清晰后如前念诵。瓶之生起念诵，与前生起共同修持，念诵观想一半即可。从自身心间放出咒鬘，催动瓶中本尊心续。观想本尊身降甘露，充满宝瓶，尽力念诵。以涂香等乃至乐器供养。以三字（种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）（种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供内供，略作赞颂即可。之后，逝者朵玛（gtorma，食子）。
如前，因与前生起相关联，故无需迎请。第二个朵玛供护法，第三个供地神，各自按仪轨进行。会供可在此前后进行，最后亦可饮用甘露。接下来是文字清净之口诀：观想前方主尊心间咒鬘急速旋转，光芒四射融入自身。三世如来汇聚之智慧母，三世诸佛之生母，胜者以秘密结合之供养令欢喜，以菩提心之乐充满身，祈请您赐予我及所有弟子，瑜伽母之大乐！如此祈请，乃是自身融入之义。弟子应沐浴、驱逐障碍、说法、结缘等。金刚乘道中，成就之本尊乃是瑜伽母，然就究竟而言，本尊父母无有优劣，然就清净与能净而言，智慧为根本，方便为枝叶。大乐亦需以具足一切相之空性证得。虽自身与嘿汝嘎（heruka，饮血尊）瑜伽无别，然为使空行母成为自身之金刚上师，故欲求殊胜成就者，其殊胜本尊即是金刚亥母。于此亦有口耳传承。

【English Translation】
The Wrathful Lotus Master's Body, naked and red, adorned with bones, golden hair blazing like fire, surrounded by a garland of skulls. The nature of the father is the khaTva~ga (staff), drinking blood from the three bodies in a skull cup, the sound of Dharma realm is the Damaru (hand drum), the skull cup is filled with the blood of the four maras, drinking for the sake of desired accomplishments and blessings. Grinning with bared fangs and a rolled tongue, from the mouth of the wrathful mother emanates the sound of Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum), and the sound of Phaṭ (seed syllable, Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal meaning: Phat) destroys the three realms of existence. With outstretched and contracted limbs, a graceful and elegant form, in the midst of a blazing fire of the kalpa (aeon), reveling in the charnel ground, the chief of the dakinis (sky dancers), I praise the completion of the wisdom of the kalpa! Thus, praise.
After clarifying the visualization, recite as before. The generation stage recitation of the vase, practice together with the front generation, recite and visualize only half. From one's own heart, emanate a garland of mantras, stimulating the mindstream of the vase deity. Visualize nectar descending from the deity's body, filling the vase, and recite as much as possible. Offer with argha (water for washing feet) and so on up to shabda (music). Offer the inner offering with the three syllables (seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah) (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum), and offer a brief praise. Then, the deceased's torma (food offering).
As before, since it is related to the previous generation, there is no need to invite. The second torma is offered to the protectors, and the third to the local deities, each according to their respective rituals. The tsok (gathering) offering can be done before or after this, and nectar can also be drunk at the end. Next is the oral instruction on the purification of letters: Visualize the mantra garland in the heart of the main deity in front spinning rapidly, radiating light that dissolves into oneself. Wisdom Mother, the gathering of the Sugatas (Buddhas) of the three times, the mother of all Buddhas of the three times, the Victorious Ones are pleased by the offering of secret union, the body is filled with the bliss of bodhicitta (awakening mind), I pray that you bestow upon me and all disciples the great bliss of the yogini! Thus praying is the meaning of oneself entering. The disciple should bathe, dispel obstacles, teach the Dharma, and make connections as appropriate. In the Vajrayana path, the main deity for accomplishing siddhis (spiritual powers) is the yogini, but in essence, there is no good or bad in the deity father and mother, but in terms of purification and what is to be purified, wisdom is the root and means is the branch. Great bliss must also be accomplished by emptiness that possesses all aspects. Although one's own yoga is inseparable from Heruka (wrathful deity), in order for the female messengers to become one's own Vajra Master, the main deity of those who desire the supreme is Vajravarahi (Diamond Sow) herself. There is also an oral transmission for this.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་རྒྱས་སུ་བཀའ་བབས་པ་ནི་བླ་མ་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས་འདིར་ནི་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་དངོས་སུ་གཏད་པའི་སྟག་སྒྲོ་ནས་བྱོན་པ་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོར་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་དགུ་མའམ། ལྷ་ལྔའམ། གཙོ་རྐྱང་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བར་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་སོགས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། མིག་དར་བཅིང་། མེ་ཏོག་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་འཇུག་པས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་༔ གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ། སེམས་བསྐྱེད། སྡོམ་གཟུང་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་དབུ་ལྟར།མཆན།བྱས་ལ། བྱིན་གྱིས་
61-26-8a
བརླབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལས། དང་པོ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མས་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་རྡོ་ཐལ་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པའི་ཁར་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཤིང་རླུང་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། སློབ་མ་ལྷར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ། དེའི་སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་གཡོན་དུ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་གྱུར། བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་སུ་གཡུང་དྲུང་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕོག་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བས་གར་མཛད་པར་མོས་ལ། སྔགས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། དེས་ལུས་འཕར་གཡོ། ངག་སྨྲ་བརྗོད། སེམས་བདེ་གསལ་དུ་འཆར་བ་ནི་ཕེབས་པའོ། །གཉིས་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བསྐུལ་ཏེ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། གཞིའི་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་བསམ་ལ་ཌཱ་དྲིལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་གནས་ནས་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ རིག་འཛིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་འཚལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་
61-2

{
  "translations": [
    "其中有许多（法门），但特别的是，邬金（梵文：Udyāna，含义：莲花苑）大导师莲花生（梵文：Padmasambhava）的极深心意伏藏（藏文：thugs gter）中有五大类，其中空行母（梵文：Ḍākinī）法类以广博而深刻的方式传承下来，其传承者是拉玛·昂达·娘热巴坚（藏文：bla ma mnga' bdag nyang ral pa can）。在这些法类中，又有许多空行母修法，而这里所指的是觉姆·措嘉（藏文：jo mo mtsho rgyal）亲自传授的、从达卓（藏文：stag sgro）流传下来的、被称为大空行母的金刚亥母（梵文：Vajravārāhī）修法，即九尊、五尊或单尊金刚亥母。这个被称为‘此’的坛城（梵文：Maṇḍala）与加持灌顶有关。首先进行上师的准备工作等，然后献曼扎（梵文：Maṇḍala），蒙上眼睛，给予花朵，并祈请金刚上师：‘我，某某，将进入瑜伽母的加持，请金刚瑜伽母垂念！请加持我，净化我所有的业和烦恼！请加持我，从三界轮回中解脱！请加持我，提升我的境界！请加持我，从轮回的苦海中解脱！’这样祈请三次。然后，按照修法仪轨的开头部分进行皈依、发心和受戒。",
    "注释：进行这些之后，通过八种加持之门降下智慧。首先，通过内在的瑜伽母降下智慧：让弟子用石灰在地上画出法生（藏文：chos 'byung），面向西方，结跏趺坐，进行屏气。观想弟子为本尊，在心间中央，金刚亥母如火焰般燃烧。在其心间，卍字符（藏文：g.yung drung）以强烈的力量向左旋转。上师的眉间，卍字符强烈旋转，放射出光芒，照射在弟子心间亥母的身上，感受到无法忍受的喜悦，并进行舞蹈。同时，念诵咒语并演奏乐器。这样，身体会颤动，语言会表达，心中会显现出清晰的喜悦，这就是降临的征兆。第二，祈请上师、本尊和空行母降下加持：保持之前的观想，从上师的心间放射出光芒，迎请充满虚空的三根本（上师、本尊、空行母）的圣众。从弟子的头顶进入，充满全身，感受到无法忍受的喜悦。伴随着手鼓和铃声，念诵：‘吽！起立吧，空行母，从你的居所起立！垂念吧，上师，导师垂念！持明者（梵文：Vidyādhara）从你的居所移动你的身体！为了加持而降临！请降临到这个神圣的地方！请赐予我殊胜的成就，授予我四种灌顶！’”
  ],
  "english_translations": [
    "Among these, there are many (Dharma practices), but especially from the five great profound mind treasures (Tibetan: thugs gter) of the great master of Oddiyana (Sanskrit: Udyāna, meaning: Lotus Garden), Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava), the Ḍākinī Dharma cycle has descended in a vast and profound manner, and its lineage holder is Lama Ngadak Nyangrel Nyima Özer (Tibetan: bla ma mnga' bdag nyang ral pa can). Among these, there are many Ḍākinī practices, but here it refers to the Vajravārāhī (Sanskrit: Vajravārāhī) practice of the great Ḍākinī, which was directly transmitted by Jomo Tsoyal (Tibetan: jo mo mtsho rgyal) and originated from Takdro (Tibetan: stag sgro), namely the nine-deity, five-deity, or single principal deity Vajravārāhī. This Maṇḍala called 'This' is related to empowerment through blessings. First, the teacher's preparatory activities are performed, and then the Maṇḍala is offered, the eyes are blindfolded, flowers are given, and the Vajra Master is invoked: 'I, so-and-so, will enter the blessings of the Yoginī, please Vajrayoginī, be mindful! Please bless me to purify all my karma and afflictions! Please bless me to liberate from the three realms of samsara! Please bless me to elevate my state! Please bless me to liberate from the great ocean of samsara!' Pray in this way three times. Then, according to the beginning of the Sādhana, take refuge, generate Bodhicitta, and take vows.",
    "Note: After doing these, descend wisdom through the eight doors of blessings. First, descend wisdom through the inner Yoginī: have the disciple draw a Dharmodayā (Tibetan: chos 'byung) on the ground with lime, face west, sit in the lotus position, and practice breath retention. Visualize the disciple as the deity, with Vajravārāhī burning like a flame in the center of the heart. In her heart, the swastika (Tibetan: g.yung drung) rotates strongly to the left. From the teacher's brow center, the swastika rotates intensely, radiating light, striking the body of the Vārāhī residing in the disciple's heart, feeling unbearable bliss, and dancing. At the same time, recite mantras and play musical instruments. In this way, the body will tremble, speech will express, and clear joy will arise in the mind, which is the sign of arrival. Second, invoke the Guru, Yidam, and Ḍākinīs to bestow blessings: Maintain the previous visualization, from the Guru's heart radiate light, inviting the assembly of the Three Roots (Guru, Yidam, Ḍākinī) filling the sky. Enter from the disciple's crown, filling the entire body, feeling unbearable bliss. Accompanied by the sound of the Ḍamaru and bell, recite: 'Hūṃ! Arise, Ḍākinī, arise from your abode! Be mindful, Guru, Teacher, be mindful! Vidyādhara, move your body from your abode! Descend for the sake of blessings! Please descend to this sacred place! Please grant me supreme accomplishment, bestow upon me the four empowerments!'"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

6-8b
ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་བཞིན་དུ། ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་འཚལ༔ བྱིན་གྱིས་སོགས་སྔར་བཞིན། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་འཚལ༔ བྱིན་གྱིས་སོགས་དང་། ཨཱོྃ༔ སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ༔ གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་སྤར་དུ་གསོལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ༴ གསུང་གི་སྙིང་པོ་ལུང་གི༴ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྤོས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སློབ་མ་སྙིང་གའི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་ལ་སེམས་གཏོད་དུ་བཅུག་ལ། བྱི་ལ་ནག་པོའི་བྲུན། པདྨ་རཀྟ། ཤ་ཆེན། ཀླད་ཆེན། བདུད་རྩི་ལྔ། རའི་ལྕེ་དང་རྐང་ལག་གི་ཉྭ་བཞིའི་ཤ །བ་ལང་གི་སྤུའམ་རང་རང་གི་སྐྲ་རྣམས་གུ་
61-26-9a
གུལ་དང་སྦྱར་བའི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་བྱའོ། །བཞི་པ་མེ་ཏོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པའི་མེ་ཏོག་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་མེ་ཏོག་གིས་མཚོན་པར་དམར་རིལ་གྱིས་བྱོན། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཕཻཾ་ཉེར་ག ཅིག་བརྗོད་པས་དབབ་བོ། །ལྔ་པ་མར་མེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་ཨ་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་། སྤྱི་བོར་ཧྃ་དཀར་པོས་མཚན་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་སློབ་མའི་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པས་གཏུམ་མོའི་མེ་གསལ་ཞིང་རྣོ་བ་འབར། འཁོར་ལོ་བཞི་བརྒྱུད་ཧྃ་ཡིག་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པ་ཨ་ལ་ཐིམ་པས་མེ་ཆེར་འབར་བས། ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ་ཞིང་རླུང་འཛིན་དུ་འཇུག །རྗེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་གདངས་སྐྱོང་དུ་གཞུག་གོ །དྲུག་པ་གཏོར་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། འོག་རླུང་འཐེན་ལ་སློབ་མའི་བཤང་སྒོར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྟེ་བ

【现代汉语翻译】
'赐予成就！至上与共同成就。' 如是。吽！祈请本尊坛城降临，祈请五部如来垂念。从法界中显现身形，加持等如前。吽！祈请智慧空行母降临，祈请五部空行母垂念。从尸陀林处显现身形，加持等。嗡！祈请以身加持，祈请身生威光，祈请净化身之业障，赐予身不变之长寿成就。阿！祈请以语加持，祈请语增能力，祈请净化语之业障，赐予语之精要、预言之成就。吽！祈请以意加持，祈请心生证悟，祈请净化意之业障，赐予意无生金刚之成就。祈请身语意加持，祈请灌注五智之顶，加持传承之子，祈请圆满四种灌顶。
念诵以上祈请文，并演奏音乐。第三，以香加持：令弟子心专注于心间的卍字符。以黑猫粪、红莲花、人肉、人脑、五甘露、羊舌及四肢之肉、牛毛或各自之头发等，与古古尔香混合焚烧，以其烟熏之，并念诵：嗡 阿 吽 吽 吽 诃！嗡 班杂 班拉嘿 阿贝夏亚 萨瓦 杜斯当 吽 梭哈！并演奏音乐。第四，以花加持：从先前置于坛城中的花朵中取出一朵，置于弟子头顶。观想从坛城本尊心间，一位以花朵象征的红润明亮的瑜伽母降临，从弟子头顶融入。念诵二十一个 呸 字，使其融入。第五，以灯加持：观想弟子明观为本尊，于其脐间有红色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），如灯般燃烧；于其顶轮有白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想上师心间放光，融入弟子脐间的阿字，使拙火之火清晰猛烈地燃烧。从四轮流出融化的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之菩提心甘露，融入阿字，使火更加旺盛，焚烧身体及身体的习气和烦恼。令弟子进行宝瓶气。之后，令其安住于乐、明、无念之状态。第六，以朵玛加持：收摄下行气，观想弟子肛门处有 扬 字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）形成风之坛城，于脐间

【English Translation】
'Grant accomplishments! Supreme and common accomplishments.' Likewise. Hūṃ! Arise, assembly of Yidam deities, arise! Consider, assembly of the five families of Buddhas! From the realm of Dharma, manifest your form! Blessings, etc., as before. Hūṃ! Arise, assembly of wisdom Ḍākinīs, arise! Consider, assembly of the five classes of Ḍākas! From the charnel ground, manifest your form! Blessings, etc. Oṃ! Grant blessings with your body, grant the generation of splendor in the body, grant the purification of the obscurations of the body, grant the accomplishment of the unchanging life of the body. Āḥ! Grant blessings with your speech, grant the increase of power in speech, obscurations of speech... essence of speech, accomplishment of prophecy... Hūṃ! Grant blessings with your mind, grant the generation of realization in the mind, grant the purification of the obscurations of the mind, grant the accomplishment of the unborn Vajra of the mind. Bless with body, speech, and mind, bestow the empowerment of the five wisdoms, bless the lineage-holding son, grant the complete bestowal of the four empowerments.
Recite the above prayers and play music. Third, blessing with incense: Have the disciple focus their mind on the swastika at their heart. Burn a mixture of black cat feces, red lotus, human flesh, human brain, five elixirs, sheep's tongue and the flesh of the four limbs, cow hair or one's own hair, mixed with guggul incense, and fumigate with its smoke, reciting: Oṃ Āḥ Hrīḥ Hūṃ Hūṃ Ha! Oṃ Vajra Bharahe Ābeshaya Sarva Duṣṭāṃ Hrīṃ Svāhā! And play music. Fourth, blessing with flowers: Take a flower from those previously arranged in the mandala and place it on the disciple's head. Visualize that from the heart of the mandala deity, a red and radiant Yoginī, symbolized by the flower, descends and dissolves into the disciple's crown. Recite twenty-one Phet syllables to cause it to dissolve. Fifth, blessing with light: Visualize the disciple clearly as the deity, with a red A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) at their navel, burning like a lamp; and a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) marked at their crown. Visualize light radiating from the guru's heart, dissolving into the disciple's navel A, igniting and sharpening the fire of inner heat. The stream of bodhicitta nectar flowing from the melting Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables passing through the four chakras dissolves into the A, causing the fire to blaze even more, burning away the body and all the habitual tendencies and afflictions of the body. Have the disciple engage in vase breathing. Afterwards, have them sustain the state of bliss, clarity, and non-thought. Sixth, blessing with the Torma: Draw in the downward-moving air, and visualize at the disciple's anus a Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind) syllable forming a mandala of wind, and at the navel

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རཾ་ལས་མེ། མགྲིན་པར་རྩ་གསུམ་ལ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ། མགོ་བོ་ཀ་པཱ་ལ་རང་བྱུང་གི་སྣོད་དུ། དབང་པོ་ལྔ་ཤ་ལྔ། ཡུལ་
61-26-9b
ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྦར་པ་དབྱིངས་སུ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཕུང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གནས་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལུས་གནས་རྩ་རླུང་གཏོར་མ་བཞེས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདྲེན་པ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་དུ་གསོལ༔ གཙོར་བྱེད་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ལུས་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་ཕུལ་པས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །བདུན་པ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། དེའི་དབུ་གཙུག་ནས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་བསྐྱེད་པས་རིམ་བཞིན་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུར་ཞུ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། སྔགས་མཐར། ཧཾ་ཤི་དྷིཾ་རི་ཧཱུྃ་ཞེས་བཏགས་པ་བཟླའོ། །བརྒྱད་པ་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཾ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གི་
61-26-10a
ནང་དུ་ཧྲཱིཾ་ཡིག་བྃ་དམར་པོས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱོྃ་ལས་གཡུང་དྲུང་དཀར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ཨཱོྃ་གྱིས་མཚན་པ། སྤྱི་བོར་ཧྃ་སེར་པོ་ལས་གཡུང་དྲུང་སེར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ཧྃ་གིས་མཚན་པ་རྣམས་ཤུགས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་ཕུལ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་མེ་ཏོག་མགོར་བཅིང་། ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་མིག་དབྱེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་ལ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ནི་དུག་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཉིད། བདུད་རྩིའི་ཆོས་འབྱུང་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། མེ་ལོང་གི་ཆོས་འབྱུང་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཡུང་དྲུང་རིས་ནི་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འདུས་པ། ཟུར་གསུམ་ནི་རྣམ་ཐར་གསུམ། ནང་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ། དམར་བ་སྙིང་རྗེ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཉོན་མོངས་སྤངས་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་མཚོན་ནོ། །ཞེས་དང་། བླ་མ་ཕག་མོར་སྒོམས་ལ་

【现代汉语翻译】
ར་རཾ་ལས་མེ། (ra ram las me) 从ra ram中生出火。
མགྲིན་པར་རྩ་གསུམ་ལ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ། 在喉咙的三脉处，由ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字生出颅骨的三脚架。
མགོ་བོ་ཀ་པཱ་ལ་རང་བྱུང་གི་སྣོད་དུ། 头是自生的颅器。
དབང་པོ་ལྔ་ཤ་ལྔ། 五根是五肉。
ཡུལ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། 五境是五甘露。
ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ། 五蕴是五族。
འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྦར་པ་དབྱིངས་སུ་འབུལ་བ་ནི། 五大是五母自性的食子，将其与智慧甘露混合，在法界中供养：
ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ 吽！上师、本尊、空行众！
ཕུང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ 请享用蕴之色身的食子！
རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ 请引导瑜伽士的道路！
དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ 从法界而来的智慧空行母！
ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་གཏོར་མ་བཞེས༔ 请享用烦恼分别的食子！
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 请赐予法界之成就！
གནས་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ 安住的智慧空行母！
ལུས་གནས་རྩ་རླུང་གཏོར་མ་བཞེས༔ 请享用身处脉气的食子！
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 请赐予不死寿命的成就！
འདྲེན་པ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ 引业之空行母！
དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ 请享用三毒血肉的食子！
དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་དུ་གསོལ༔ 请弥补誓言的缺失！
གཙོར་བྱེད་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ 主要的誓言空行母！
དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་གཏོར་མ་བཞེས༔ 请享用五毒三毒的食子！
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 请赐予大手印的成就！
ཅེས་ལུས་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་ཕུལ་པས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། 这样无执地供养身体，思维增长安乐的智慧。
།བདུན་པ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། 第七是本尊加持：
སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། 观想弟子为本尊，在顶轮观想根本上师。
དེའི་དབུ་གཙུག་ནས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། 从其头顶依次观想传承上师。
དེ་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་བསྐྱེད་པས་རིམ་བཞིན་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུར་ཞུ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། 对此生起强烈的虔诚和恭敬，观想他们依次化为光团，从顶轮融入。
སྔགས་མཐར། ཧཾ་ཤི་དྷིཾ་རི་ཧཱུྃ་ཞེས་བཏགས་པ་བཟླའོ། 念诵加上ཧཾ་ཤི་དྷིཾ་རི་ཧཱུྃ་的咒语。
།བརྒྱད་པ་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། 第八是以字加持：
སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཾ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གི་ 在弟子的脐轮，从ཧྲཱིཾ་（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥）字生出法生。
ནང་དུ་ཧྲཱིཾ་ཡིག་བྃ་དམར་པོས་མཚན་པ། 法生中，有红色的བྃ་（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）字标记的ཧྲཱིཾ་字。
མགྲིན་པར་ཨཱོྃ་ལས་གཡུང་དྲུང་དཀར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ཨཱོྃ་གྱིས་མཚན་པ། 在喉咙，从ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字生出白色卍字向左旋转，并以ཨཱོྃ་字标记。
སྤྱི་བོར་ཧྃ་སེར་པོ་ལས་གཡུང་དྲུང་སེར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ཧྃ་གིས་མཚན་པ་རྣམས་ཤུགས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། 在顶轮，从黄色ཧྃ་（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字生出黄色卍字向右旋转，并以ཧྃ་字标记。观想这些字猛烈旋转，大声念诵根本咒，并演奏音乐。
།དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། 然后以ཏིཥྛ་བཛྲ་（tiṣṭha vajra）使其稳固。
།དེ་དག་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གའོ། 这些是加持的仪轨。
།དེ་ནས་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་ཕུལ། 然后念诵པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ (pratīccha vajra hoḥ) 献花。
པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་མེ་ཏོག་མགོར་བཅིང་། 念诵པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། (pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla) 将花戴在头上。
ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་མིག་དབྱེ། 念诵ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (oṃ jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ) 开眼。
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་ལ། 展示坛城的形象：
རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ནི་དུག་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཉིད། 彩粉的法生是三毒的法性。
བདུད་རྩིའི་ཆོས་འབྱུང་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། 甘露的法生是三界的如是性。
མེ་ལོང་གི་ཆོས་འབྱུང་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། 镜子的法生是三身的智慧。
།གཡུང་དྲུང་རིས་ནི་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ། 卍字是不变的法性。
ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འདུས་པ། 字母是身语意三者的结合。
ཟུར་གསུམ་ནི་རྣམ་ཐར་གསུམ། 三角形是三种解脱。
ནང་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ། 内部空性，离戏。
དམར་བ་སྙིང་རྗེ། 红色是慈悲。
རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཉོན་མོངས་སྤངས་པ། 根细是断除烦恼。
གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་མཚོན་ནོ། 顶高象征智慧和功德的增长。
།ཞེས་དང་། 如此说。
བླ་མ་ཕག་མོར་སྒོམས་ལ་ 观想上师为金刚亥母，

【English Translation】
ར་རཾ་ལས་མེ། (ra ram las me) From ra ram, fire arises.
མགྲིན་པར་རྩ་གསུམ་ལ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ། At the three channels of the throat, from the three syllables ཨཱོྃ་(Tibetan: ཨཱོྃ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: oṃ，Chinese literal meaning: Om), ཨཱཿ(Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Chinese literal meaning: Ah), ཧཱུྃ་(Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Chinese literal meaning: Hum) arises a tripod of skulls.
མགོ་བོ་ཀ་པཱ་ལ་རང་བྱུང་གི་སྣོད་དུ། The head is a self-arisen skull vessel.
དབང་པོ་ལྔ་ཤ་ལྔ། The five faculties are the five meats.
ཡུལ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། The five objects are the five amṛtas.
ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ། The five aggregates are the five families.
འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྦར་པ་དབྱིངས་སུ་འབུལ་བ་ནི། The five elements are the nature of the five mothers, offering the torma mixed with the amṛta of wisdom in the dharmadhātu:
ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ Hūṃ! Assembly of gurus, yidams, and ḍākinīs!
ཕུང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ Accept the torma of the aggregate of form!
རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ Lead the way for the yogis!
དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ Wisdom ḍākinī from the dharmadhātu!
ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་གཏོར་མ་བཞེས༔ Accept the torma of afflictions and thoughts!
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ Grant the siddhi of the dharmadhātu!
གནས་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ Abiding wisdom ḍākinī!
ལུས་གནས་རྩ་རླུང་གཏོར་མ་བཞེས༔ Accept the torma of the body's channels and winds!
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ Grant the siddhi of immortal life!
འདྲེན་པ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ Leading karma ḍākinī!
དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ Accept the torma of the three poisons, flesh, and blood!
དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་དུ་གསོལ༔ Please restore the broken samaya!
གཙོར་བྱེད་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ Principal samaya ḍākinī!
དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་གཏོར་མ་བཞེས༔ Accept the torma of the five poisons and the three poisons!
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ Grant the siddhi of mahāmudrā!
ཅེས་ལུས་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་ཕུལ་པས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། Thus, offering the body without attachment, contemplate the increase of the wisdom of bliss.
།བདུན་པ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། Seventh is the blessing by the deity:
སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། Visualize the disciple as the deity, and at the crown of the head, the root guru.
དེའི་དབུ་གཙུག་ནས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། From the top of that, visualize the lineage gurus in succession.
དེ་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་བསྐྱེད་པས་རིམ་བཞིན་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུར་ཞུ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། Generate intense devotion and respect for them, and contemplate them gradually dissolving into balls of light, gently merging from the crown of the head.
སྔགས་མཐར། ཧཾ་ཤི་དྷིཾ་རི་ཧཱུྃ་ཞེས་བཏགས་པ་བཟླའོ། Recite the mantra with the addition of ཧཾ་ཤི་དྷིཾ་རི་ཧཱུྃ་(haṃ śi dhiṃ ri hūṃ) at the end.
།བརྒྱད་པ་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། Eighth is the blessing by syllables:
སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཾ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གི་ At the disciple's navel, from ཧྲཱིཾ་(Tibetan: ཧྲཱིཾ，Sanskrit Devanagari: ह्रीं，Sanskrit Romanization: hrīṃ，Chinese literal meaning: Hrih) arises a dharmodaya.
ནང་དུ་ཧྲཱིཾ་ཡིག་བྃ་དམར་པོས་མཚན་པ། Inside the dharmodaya, the syllable ཧྲཱིཾ་ is marked with a red བྃ་(Tibetan: བྃ，Sanskrit Devanagari: वं，Sanskrit Romanization: vaṃ，Chinese literal meaning: Vam).
མགྲིན་པར་ཨཱོྃ་ལས་གཡུང་དྲུང་དཀར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ཨཱོྃ་གྱིས་མཚན་པ། At the throat, from ཨཱོྃ་(Tibetan: ཨཱོྃ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: oṃ，Chinese literal meaning: Om) arises a white svastika rotating to the left, marked with the syllable ཨཱོྃ་.
སྤྱི་བོར་ཧྃ་སེར་པོ་ལས་གཡུང་དྲུང་སེར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ཧྃ་གིས་མཚན་པ་རྣམས་ཤུགས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། At the crown of the head, from a yellow ཧྃ་(Tibetan: ཧྃ，Sanskrit Devanagari: हं，Sanskrit Romanization: haṃ，Chinese literal meaning: Ham) arises a yellow svastika rotating to the right, marked with the syllable ཧྃ་. Contemplate these syllables rotating intensely, recite the root mantra loudly, and play music.
།དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། Then stabilize it with tiṣṭha vajra.
།དེ་དག་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གའོ། These are the rituals of blessing.
།དེ་ནས་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་ཕུལ། Then offer flowers by saying pratīccha vajra hoḥ.
པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་མེ་ཏོག་མགོར་བཅིང་། Recite pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla and tie the flower on the head.
ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་མིག་དབྱེ། Recite oṃ jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ and open the eyes.
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་ལ། Showing the form of the mandala:
རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ནི་དུག་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཉིད། The dharmodaya of colored powder is the nature of the three poisons.
བདུད་རྩིའི་ཆོས་འབྱུང་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། The dharmodaya of amṛta is the tathatā of the three realms.
མེ་ལོང་གི་ཆོས་འབྱུང་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། The dharmodaya of the mirror is the wisdom of the three kāyas.
།གཡུང་དྲུང་རིས་ནི་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ། The svastika is the unchanging dharmatā.
ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འདུས་པ། The syllables are the union of body, speech, and mind.
ཟུར་གསུམ་ནི་རྣམ་ཐར་གསུམ། The three corners are the three liberations.
ནང་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ། The inside is emptiness, free from elaboration.
དམར་བ་སྙིང་རྗེ། Red is compassion.
རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཉོན་མོངས་སྤངས་པ། The thin root is the abandonment of afflictions.
གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་མཚོན་ནོ། The high top symbolizes the increase of wisdom and qualities.
།ཞེས་དང་། Thus.
བླ་མ་ཕག་མོར་སྒོམས་ལ་ Meditate on the guru as Vajravārāhī,

--------------------------------------------------------------------------------

མོས་གུས་དུང་བ་བྱོས་ཤིག །ཅེས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བཤད་ལ། མཚོན་དོན་དག་དྲན་བཞིན་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བླ་མ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །མིག་དར་འཆིང་འགྲོལ་མཐོང་བ་སྟོན་པ་སོགས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་
61-26-10b
ཡིན་གྱི། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དངོས་བསྟན་ལ་མེད་པས་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་གཤེགས་པ་ལྟར༔ དེ་རྗེས་བདག་ཅག་འཇུག་ལགས་ན༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པས་འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ནས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་དབང་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨཱོྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་མེད་ཟླུམ་པོ་ནི༔ ཆོས་སྐུ་རང་གཟུགས་ལྔ་ཡི་བདག༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་དྲི་མ་འཁྲུ༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ནས༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་ཁྲུས་བྱས་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་དེ་བུམ་ཆུ་བླུད་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །གཉིས་པ་ཐོད་པས་
61-26-11a
དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨཱ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འབྲུ་བཅུད་ཆང་གིས་བཀང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་བསྐྱེད༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་སྦྱོར༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་བདུད་རྩི་བླུད་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །གསུམ་པ་མེ་ལོང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མ་མེད༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད་པར་དྭངས༔ གཟུགས་བརྙན་གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་འཛིན་པ་བྲལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་དག་གསལ་ལ་མ་འགག་པ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་དངོས་པོ

【现代汉语翻译】
要培养虔诚的信仰和爱慕之心。要像显现证悟一样讲解本尊（指本尊瑜伽中的本尊）的形象，要一边忆念其象征意义一边讲解，从而展示坛城（梵文：Mandala，象征宇宙结构的图）和上师本尊的真如（梵文：Tathata，事物的真实本性）。蒙眼、解脱、展示景象等是传承的实践，因为在加持仪轨的直接指示中没有，所以不做也可以。
然后，为了灌顶正行，献上曼荼罗，祈请上师和佛陀：‘如昔日诸佛，获得坛城灌顶后，前往佛地一样，如今我等也追随其后，请赐予我等灌顶。’这样念诵三遍进行祈请。实际的灌顶是：上师与坛城本尊无二无别，因此将宝瓶等五种灌顶物依次放在三个位置（头、喉、心），生起证悟，这就是四种灌顶的自性。
首先，以宝瓶进行灌顶：嗡！宝瓶无戏论，其形圆满，是法身（梵文：Dharmakaya，佛的法性之身）自性，五种智慧的本体。从无生（无始）菩提心之水中，洗涤分别念和无明的垢染，净化烦恼和习气，愿四种灌顶的智慧圆满！嗡 萨瓦 布达 拜若扎尼 吽 吽 啪 啪 梭哈！嗡 布达 达吉尼！班杂 达吉尼！ra呐 达吉尼！贝玛 达吉尼！嘎玛 达吉尼 梭哈！’念诵三遍，将宝瓶放在头顶进行沐浴是宝瓶灌顶，抵在喉咙并灌入宝瓶水是秘密灌顶，抵在心间是智慧智慧灌顶，从中生起乐、明、无分别的体验是第四种灌顶。
第二，以颅器进行灌顶：啊！颅器圆满，处于法界（梵文：Dharmadhatu，一切法的本性）之中，充满不死甘露、精华和酒，五肉甘露是五种智慧，降伏五毒，将五种烦恼转化为五身（五方佛），在无二的境界中，与法性嬉戏，与未造作、自然生起的大乐菩提心，法性甘露战胜分别念之魔，愿获得圆满四种灌顶智慧的灌顶！’念诵咒语三遍，将颅器放在头顶是宝瓶灌顶，抵在喉咙并灌入甘露是秘密灌顶，抵在心间是智慧智慧灌顶，从中生起乐、明、无分别的体验是第四种灌顶。
第三，以明镜进行灌顶：吽！明镜圆满，法界无垢，清澈明亮，没有浑浊，影像清晰，没有执着和分别，心性清净，明亮而不受阻碍，没有能取所取的名相事物。

【English Translation】
Cultivate devout faith and affection. Explain the form of the deity in the visualization as if it were a direct realization, and explain it while remembering its symbolic meanings, thereby demonstrating the suchness (Tathata, the true nature of things) of the mandala (symbolic representation of the universe) and the guru deity. Blindfolding, unbinding, showing visions, etc., are practices of the lineage, but since they are not explicitly mentioned in the instructions for the blessing ritual, it is okay not to do them.
Then, for the actual empowerment, offer a mandala and supplicate the guru and the Buddhas: 'Just as the Buddhas of the past, having received the mandala empowerment, went to the state of Buddhahood, so too, we follow after them. Please grant us empowerment.' Pray in this way three times. The actual empowerment is: the guru is non-dual with the deity of the mandala, therefore, placing each of the five empowerment substances, such as the vase, in the three places (head, throat, heart) in turn, and generating realization, is the nature of the four empowerments.
First, empowering with the vase: 'Om! The vase is without elaboration, its form is round and complete, it is the nature of the Dharmakaya (the body of the Dharma nature of the Buddha), the essence of the five wisdoms. From the water of unborn (without beginning) Bodhicitta (the mind of enlightenment), wash away the stains of discursive thoughts and ignorance, purify the afflictions and habitual tendencies, may the wisdom of the four empowerments be perfected! Om Sarva Buddha Vairocani Hum Hum Phat Phat Svaha! Om Buddha Dakini! Vajra Dakini! Ratna Dakini! Padma Dakini! Karma Dakini Svaha!' Recite three times, placing the vase on the crown of the head and bathing is the vase empowerment, placing it against the throat and pouring in the vase water is the secret empowerment, placing it against the heart is the wisdom-wisdom empowerment, and the experience of bliss, clarity, and non-discrimination arising from it is the fourth empowerment.
Second, empowering with the skull cup: 'Ah! The skull cup is round and complete, in the state of the Dharmadhatu (the nature of all phenomena), filled with the nectar of immortality, essence, and wine, the five meats and nectar are the five wisdoms, subduing the five poisons, transforming the five afflictions into the five bodies (the five Dhyani Buddhas), in the state of non-duality, playing with the Dharma nature, with the uncreated, naturally arising great bliss Bodhicitta, may the Dharma nature nectar conquer the demons of discursive thoughts, may the empowerment of perfecting the wisdom of the four empowerments be obtained!' Recite the mantra three times, placing the skull cup on the crown of the head is the vase empowerment, placing it against the throat and pouring in the nectar is the secret empowerment, placing it against the heart is the wisdom-wisdom empowerment, and the experience of bliss, clarity, and non-discrimination arising from it is the fourth empowerment.
Third, empowering with the mirror: 'Hum! The mirror is round and complete, the Dharmadhatu is without stain, clear and bright, without turbidity, the image is clear, without clinging and grasping, the nature of mind is pure, clear and unobstructed, without the objects of grasper and grasped.'

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཡུལ་ལས་འདས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ གསལ་སྟོང་མ་འགགས་དབྱིངས་ནས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སྔགས་ལན་དང་པོས་སྤྱི་བོར་བཞག །གཉིས་པས་མགྲིན་པར་འཇོག་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་དུ་ཐོན་པ་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་
61-26-11b
ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བྱ། གསུམ་པས་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་རིག་པ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །བཞི་པ་གཏོར་མའི་དབང་ནི། ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ལྔ་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པའི་རྫས༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་གཏོར་ཟན་རོལ་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །ལྔ་པ་སྐུ་འབག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨཱོྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ལྷ་མོའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་དང་སྨོན་ལམ་
61-26-12a
གཅིག༔ ད་ལྟ་བདག་དང་སློབ་མའི་ལྷར་འཛིན་ཅིང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤོང་སྒྲུབ་ལགས་ན༔ དབང་བཞི་རིམ་པར་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔར་གྱི་སྔགས་གཤམ་དུ་ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྦྲེལ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དང་པོས་སྤྱི་བོར་བཞག །གཉིས་པས་མགྲིན་པར་འཇོག་པ་དང་མཉམ་དུ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མིང་གདགས། གསུམ་པས་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་གསང་མཚན་བཏགས་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོད་རྒལ་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་དང་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །གོང

【现代汉语翻译】
超越世俗之境，菩提心之奇迹显现万象；光明空性无滞碍，于法界中无生灭；愿获四灌顶，圆满智慧之权！念诵真言三遍。第一遍置于顶轮，第二遍置于喉轮，观想上师心间之咒鬘，从口中而出，进入弟子口中，融入心间种子字。
并随之念诵真言。第三遍置于心轮。明镜置于顶轮，是为宝瓶灌顶；置于喉轮，授予真言随许，是为秘密灌顶；置于心轮，直指觉性光明无滞，是为智慧灌顶；由此生起乐明无念之体验，即为第四灌顶。
第四为朵玛灌顶： 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ, 梵文天城体: ह्रीः, 梵文罗马拟音: hrīḥ, 汉语字面意思: 种子字)。朵玛器皿坛城乃法界；朵玛供品五欲妙，五种智慧；空行母五身，大乐无离合；清净甘露，空行母之供品；二取不二之法界中，誓言坚定不移；为了摄受空行母，以及化现众多化身利益众生；愿获四灌顶，圆满智慧之权！
念诵真言，朵玛置于顶轮，是为宝瓶灌顶；置于喉轮，享用朵玛食子，是为秘密灌顶；置于心轮，直指与空行母二取不二，是为智慧灌顶；由此生起乐明无念之体验，即为第四灌顶。
第五为面具灌顶： 嗡 (藏文:ཨཱོྃ, 梵文天城体: ॐ, 梵文罗马拟音: oṃ, 汉语字面意思: 种子字)。法身无生，不离法界；报身光明，不杂染，乃天女之身；化身种种，以方便调伏众生；往昔天女与汝等，发愿相同；如今我与弟子，视汝为本尊；纵舍性命亦不弃，精进修持故；愿次第圆满四灌顶之权！
于前真言之后加念 嗡 班杂 瑜伽母 吽 啪 (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ, 梵文天城体: ॐ वज्र योगिनी हूँ फट्, 梵文罗马拟音: oṃ vajra yoginī hūṃ phaṭ, 汉语字面意思: 嗡  Vajra Yogini 吽 啪) 三遍，第一遍置于顶轮，第二遍置于喉轮，同时赐予与本尊相应的秘密名号，第三遍置于心轮。面具置于顶轮，是为宝瓶灌顶；置于喉轮，赐予秘密名号，是为秘密灌顶；置于心轮，直指与空行母二取不二，是为智慧灌顶；由此生起乐明无念之体验，即为第四灌顶。
如是，根本五种灌顶，分为四类，共二十种，称为证悟菩提之法，由此可获得四灌顶之顿超证悟。之后，受持誓言，供养曼扎等，皆与通常仪轨相同。以上。

【English Translation】
Transcending the realm of the mundane, the miracles of Bodhicitta manifest in all phenomena; luminous emptiness is unobstructed, within the Dharmadhatu there is no arising or ceasing; may I receive the empowerment of the four empowerments, perfecting the power of wisdom! Recite the mantra three times. The first time, place it on the crown chakra, the second time, place it on the throat chakra, visualize the mala of mantras from the Guru's heart, emerging from the mouth, entering the disciple's mouth, and dissolving into the seed syllable in the heart.
And recite the mantra along with it. The third time, place it on the heart chakra. Placing the mirror on the crown chakra is the vase empowerment; placing it on the throat chakra, granting the mantra permission, is the secret empowerment; placing it on the heart chakra, directly pointing out the luminous and unobstructed awareness, is the wisdom empowerment; from this arises the experience of bliss, clarity, and non-thought, which is the fourth empowerment.
The fourth is the Torma empowerment: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ, 梵文天城体: ह्रीः, 梵文罗马拟音: hrīḥ, 汉语字面意思: Seed syllable). The Torma vessel mandala is the Dharmadhatu; the Torma offerings are the five desirable qualities, the five wisdoms; the five bodies of the Dakinis, great bliss without separation; pure nectar, offerings to the Dakinis; in the indivisible Dharmadhatu, vows are firm and unwavering; in order to gather the Dakinis, and to manifest many emanations to benefit sentient beings; may I receive the empowerment of the four empowerments, perfecting the power of wisdom!
Reciting the mantra, placing the Torma on the crown chakra is the vase empowerment; placing it on the throat chakra, enjoying the Torma food, is the secret empowerment; placing it on the heart chakra, directly pointing out the non-duality with the Dakinis, is the wisdom empowerment; from this arises the experience of bliss, clarity, and non-thought, which is the fourth empowerment.
The fifth is the mask empowerment: Oṃ (藏文:ཨཱོྃ, 梵文天城体: ॐ, 梵文罗马拟音: oṃ, 汉语字面意思: Seed syllable). The Dharmakaya is unborn, not separate from the Dharmadhatu; the Sambhogakaya is luminous, unmixed, the body of the goddess; the Nirmanakaya is various, subduing sentient beings with skillful means; in the past, the goddess and you, made the same vows; now I and the disciples, regard you as the deity; even sacrificing our lives, we will not abandon you, because we diligently practice; may we receive the power of the four empowerments in order! 
After the previous mantra, add Oṃ Vajra Yoginī Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ, 梵文天城体: ॐ वज्र योगिनी हूँ फट्, 梵文罗马拟音: oṃ vajra yoginī hūṃ phaṭ, 汉语字面意思: Oṃ Vajra Yogini Hūṃ Phaṭ) three times, the first time placing it on the crown chakra, the second time placing it on the throat chakra, and at the same time bestowing a secret name corresponding to the deity, the third time placing it on the heart chakra. Placing the mask on the crown chakra is the vase empowerment; placing it on the throat chakra, bestowing the secret name, is the secret empowerment; placing it on the heart chakra, directly pointing out the non-duality with the Dakinis, is the wisdom empowerment; from this arises the experience of bliss, clarity, and non-thought, which is the fourth empowerment.
Thus, the five root empowerments, divided into four categories, a total of twenty, are called the method of realizing Bodhi, by which one can obtain the sudden breakthrough realization of the four empowerments. After that, taking vows, offering mandalas, etc., are all the same as the usual rituals. End.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་ཚོགས་མཆོད་མ་གཏང་ན་སྐབས་འདིར་གཏོང་ཞིང་། རྗེས་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ་ཉེར་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞལ་གཉིས་མ་ལྷ་དགུ་པ་དང་ལྔ་པ་གཙོ་རྐྱང་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆོས་སྐོར་ལ། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གཞུང་གི་ཁུངས་དང་། བླ་མའི་མན་ངག་
61-26-12b
དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཆད་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་དང་ལས་ཚོགས་སུ་འཛོམ་པ་སོགས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་མན་ངག་མཐའ་དག་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་ནི་གཏེར་གཞུང་གི་ཡི་གེ་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། འདིར་ནི་སྙིང་པོ་ཉེར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པའོ། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཟག་མེད་དབྱིངས། །རྒྱས་འདེབས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཉང་གཏེར་སྙིང་པོའི་བཅུད། །འཇུག་བདེའི་ངག་འདོན་ཉུང་ངུར་དྲིལ། །ཉང་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོར་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།



【现代汉语翻译】
如果未举行会供，则此时举行，之后进行酬补的赞颂、忏悔、息灾、摄集、祈愿和吉祥祝愿等，都按照通常的方式进行。这样就是双面金刚瑜伽母、九尊和五尊等本尊的修法，包括加持。
在金刚瑜伽母的法类中，此法具足成就者论典的依据、上师的口诀、加持的传承不断、圆满次第和事业法，从各方面来说，唯有此法最为殊胜。想要进入如此深广口诀的所有内容，应当从伏藏文本中了解，这里只是简要地汇集了精华。
不变大乐无漏虚空，为了增长金刚佛母，修法娘藏精华之精髓，汇集为易入之念诵略轨。娘藏大空行母所著称的双面金刚亥母修法章节完毕。

【English Translation】
If a Tsog offering has not been performed, it should be done at this time. Afterwards, the praise for offering recompense, confession, pacification, gathering, aspiration prayer, and auspicious words should be done as usual. Thus, this is the practice method, including blessings, for the two-faced Vajrayogini, the nine deities, and the single main deity.
In the Dharma cycle of Vajrayogini, this Dharma possesses the source of the Siddha's treatises, the Guru's oral instructions, the unbroken lineage of blessings, and the completeness of the Completion Stage and Karma practices. In every aspect, this alone is the most excellent.
Those who wish to enter all the profound and extensive oral instructions should learn from the texts of the Treasure teachings. Here, only the essence is compiled concisely.
Immutable Great Bliss, undefiled space; to expand the Vajra Yogini, the essence of the Nyang Treasure practice, condensed into an easily accessible recitation. This concludes the chapter on the practice method of the two-faced Vajravarahi, known as the Great Dakini of Nyang Treasure.

--------------------------------------------------------------------------------

